贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
凤凰台上忆中吹箫•赠邻女韩西 |
Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao: Für meine Nachbarin Han Xi |
|
|
|
|
寸寸微云, |
Flaum um Flaum von dünnen Wölkchen |
丝丝残照, |
Lichtstrahl um Lichtstrahl von letztem Glanz |
有无明灭难消。 |
Mal da, mal nicht, mal hell, mal erloschen, ohne ganz zu verschwinden |
正断魂魂断, |
Es bricht mir das Herz, mein gebrochenes Herz |
闪闪摇摇。 |
Wankt, wankt und schwankt |
望望山山水水, |
Ich schaue und schaue über Berge, Berge und Flüsse |
人去去, |
Du bist gegangen, gegangen |
隐隐迢迢。 |
Verlierst dich, verlierst dich in der weiten Ferne |
从今后, |
Von heute an |
酸酸楚楚, |
Werden Trauer und Wehmut |
只似今宵。 |
So bleiben wie heute Nacht |
青遥, |
Das Grün des Frühlings ist weit weg |
问天不应, |
Ich frage den Himmel, er antwortet nicht |
看小小双卿, |
Schau dir die kleine, kleine Shuangqing an |
袅袅无聊。 |
Dem Wind ausgesetzt, ohne Halt |
更见谁谁见, |
Die außerdem gesehen wird, die sieht |
谁痛花娇。 |
Der die Zartheit der Blüten Kummer bereitet |
谁望欢欢喜喜, |
Die auf Freude und Fröhlichkeit hofft |
偷素粉, |
Die mit weißem Puder heimlich |
写写描描。 |
Schreibt, schreibt und schildert |
谁还管, |
Die es noch immer achtet |
生生世世, |
Das Leben, das Leben durch alle Zeiten |
夜夜朝朝! |
Nacht für Nacht und Tag für Tag |